LAN MAN VỀ BẢN DỊCH "TÁ NGUYỆT"Tôi tự cảm thấy bản dịch
Tá nguyệt của tôi đỉnh. Và sau khi tự luyến năm phần vì cảm thấy thế, tôi quyết định xem bản sub của tiền bối tôi. (Trước đó tiền bối nói đã rất dụng tâm cắt ghép) Và trời ơi, bản dịch của tôi với phần video mà tiền bối dụng tâm cắt ghép thực sự không phụ lòng bốn mùa hoa nở, chúng khớp nhau điên rồ. Khiến tôi phải tiếp tục luyến thêm năm phần còn lại. Mọi người phải xem nó. Nhất định phải xem nó. Không có gì dụng tâm thế đâu.
Bây giờ tôi sẽ tự luyến về bản dịch
Tá nguyệt của tôi. Phải nói rằng, để khớp với lời Trung, có vài câu tôi đã dịch không sát nghĩa. Ví như câu đầu, "từ biệt nơi chốn quê hương", lẽ ra nên là "từ biệt quê cũ ôn nhu", bản gốc viết 告别了温柔乡 - cáo biệt liễu ôn nhu hương. Tôi bỏ mất từ "ôn nhu" này. Ôn nhu nghĩa là dịu dàng, cáo biệt quê hương dịu dàng, nhưng ghép thế nào cũng không khớp với lời nên tôi viết thế. Rơi hai chữ "ôn nhu" làm tôi thấy tiếc. Tôi không muốn viết là "từ biệt quê cũ ôn nhu", vì câu gốc không có chữ 故 - Cố, cố này nghĩa là cũ. Cố hương là quê cũ.
Câu thứ hai, "phương xa ngàn bước xông pha", thực ra không hề có chữ "ngàn bước" ở đây. Lời gốc viết là 去远方闯一闯 - khứ viễn phương sấm nhất sấm/hướng phương xa xông pha. Tôi thêm chữ "ngàn bước" vào cho khớp lời Trung. Dù tôi biết đối với dịch Hán tự, để lộ ý tứ là sai. Giống như bản dịch 暮 - Mộ/Chiều tối mà tôi được học trong chương trình Ngữ văn trước kia, "cô em xóm núi xay ngô tối", trong khi bản gốc là "sơn thôn thiếu nữ ma bao túc", không hề có chữ "tối". Lộ ý tứ là sai. Nhưng không có cách nào cả.
Câu thứ ba, "nhìn người ta thấu tâm tư trong lòng", hai chữ "tâm tư" này thực chất là 志向 - chí hướng. Tôi thay "chí hướng" bằng "tâm tư" vì cả câu này không có hai lần thanh sắc. Mất chữ "chí hướng" làm tôi áy náy.
Câu thứ tư, "đường mòn nối đại dương", thực sự là tôi chém ra. Bản gốc là 高山与水长 - cao san dữ thủy trường, vốn lấy ý từ hai câu 高山流水 知音难求 - cao sơn lưu thủy, tri âm nan cầu, đại loại là "núi cao sông dài, khó tìm tri âm". Tôi san bằng ngọn núi, biến nó thành "đường mòn", đường mòn nối đại dương. Dịch xong câu này, tôi làm mất điển tích được cài cắm luôn.
.dark.
Câu thứ năm, "đều là những trầm luân", câu này tôi dịch sai nghĩa hoàn toàn (và tất cả bản dịch mà tôi tìm thấy nhằm tham khảo đều dịch sai cả). Vốn là 免不了跌宕 - miễn bất liễu điệt đãng, miễn trong "miễn lễ, miễn trừ", nghĩa là thoát khỏi. 免不了 là "không tránh khỏi". Còn hai chữ "điệt đãng" này nguyên nghĩa là "hành vi phóng túng, không giữ phép tắc", ý chỉ những điều khiến người ta sa ngã. Vậy nên cả câu phải dịch là "không thoát khỏi những lần sa ngã", thì câu thứ sáu mới là "chỉ cần người giữ sơ tâm đừng quên". Trở thành Cốc chủ rồi, cũng làm nhiều việc rồi, nhưng sơ tâm vẫn giữ thì không phải kẻ ác, ý nghĩa câu này cũng là như vậy.
Câu thứ bảy, "tương kiến nào chẳng phải cách xa", câu này là tôi chém nữa. Nguyên văn 深情与离别遇上 - thâm tình dữ li biệt ngộ thượng/thâm tình và li biệt gặp nhau. Tôi bỏ đi "thâm tình", dịch thành "tương kiến", bỏ "li biệt" dịch thành "cách xa", làm những day dứt trong câu mất tiêu.
.dark.
Câu thứ tám, "ai khiến lòng cồn cào nhớ thương", là câu thê thảm nhất, bị tôi cắt mất thành ngữ. Câu này nguyên là 只叫人百转柔肠 - chỉ khiếu nhân bách chuyển nhu tràng. "Bách chuyển nhu tràng" vốn là 柔肠百转 - nhu tràng bách chuyển, ý chỉ trái tim dịu dàng nhưng chứa quá nhiều nỗi buồn. Tôi tạm dịch thành... cồn cào gan ruột, và chém ra như vậy.
Câu thứ chín, "nào nhìn ra tâm nguyện bấy lâu", nguyên văn là 谁懂我朝思暮想 - thùy đổng ngã triêu tư mộ tưởng. "Triêu tư mộ tưởng" này, chính là "ngày nhớ đêm mong", lẽ ra tôi nên viết thành "nào nhìn ra đêm ngày nhớ mong" cho sát nghĩa. Lẽ ra tôi nên viết thế.
Đoạn điệp khúc có câu, 就借着月光 再与你对望 - tựu tá giá nguyệt quang, tái dữ nhĩ đối vọng/chỉ mượn ánh trăng kia, để được cùng ngươi ngắm nhìn lần nữa. Trong câu này có hai chữ 望月 - vọng nguyệt/ngắm trăng, tôi làm rơi chúng rồi.
Tôi cũng làm rơi chữ 借 - Tá/mượn, vốn là ý nghĩa của bài hát, mượn trăng tỏ lòng. "Xin mang vầng trăng sáng soi lên gương mặt huynh" là cái gì?
Tôi fail quá.
Fail quá, không dám nói về lời hai nữa. Câu nào tôi cũng chém cả.
23:39
28/04/2021